«El pan de la aflicción», oración anónima en ladino

  • Programa: El legado de nuestros padres. Remembranzas de un mestizaje musical
  • Oración en ladino, anónimo sefardí. Así figura este canto en el trabajo discográfico Paraísos Perdidos Christophorus Columbus de Jordi Savall con Hespèrion XXI, La Capella Reial de Catalunya y Montserrat Figueras.
  • Edición y versión para El legado de nuestros padres: A. G. Gallego.
    • Nota: Esta edición fue sacada de oído tomando como referencia y fuente la grabación citada.
  • Edición en pdf de la partitura
  • Vídeo
  • Interpretan:
    • T I: Tiago Sousa y Mario Osorio
    • T II: Juan Lanzas y Alonso Gómez
    • B I: Israel Orantos y Fernando Sánchez
    • Canto improvisado y viola de brazo: César Carazo*
  • Traducción del Arameo (Ha lajmá aniyá):

El pan de la aflicción

Este el pan de la aflicción

Que comieron nuestros padres en tierra de Ayifto (Egipto);

Todo el que tiene hambre venga y coma,

Y todo el que tiene menester, venga y pascue.

Este año aquí,

A el año el vinien en tierra de Yisraél,

Este año aquí siervos,

A el año el vinien en tierra de Yisraél.

  • Bibliografía: Savall, J. (2006). Paraísos Perdidos. Christophorus Columbus. AliaVox