Textos y traducciones

nuria-y-fondo-de-coro


O virtus Spientiae
Hildegard von Bingen
(1098-1179)

O Virtus Sapientiae,
Quae circuiens circuisti
Comprehendendo omnia
In una via, quae habet vitam,
Tres alas habens,
Quarum una in altum volat,
et altera de terra sudat,
et tertia undique volat.
Laus tibi sit, sicut te decet,
O sapientiae.


Prayer
(Plegaria)
Whitney Berry

In memory of the victims of the Montreal Massacre (December 6, 1989) And all victims of violence against women

Kyrie Eleison, Christe Eleison.
Our mothers, Who are in Heaven; Our daughters´ pain; our
sisters´ memory; Shadowed by his name.
Dona nobis pacem. Amen

En memoria de las víctimas de la masacre de Montreal (6 de diciembre de 1989) y de todas las víctimas de la violencia contra las mujeres

Señor ten piedad, Cristo ten piedad.
Nuestras madres, que están en el cielo; el dolor de nuestras hijas; el recuerdo de nuestras hermanas; ensombrecidos por su nombre.
Danos la paz. Amen

(2000)


Miserere
Eva Ugalde
“A las víctimas de las guerras”

Miserere mihi Dómine
Quoniam ad te clamavi
Quia tu Dómine suavis acmistis
Et copiósus in misericordia
Omnibus invocantibus te

Miserere mihi Dómine
In clina aurem tuam
et exaudi et exaudi me :
Quoniam pauper sum ego. Amen, Amen

Pamplona, Junio de 2002


Ave María
Junkal Guerrero

Ave María gratia plena
Dominus tecum,

Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus fructus ventris tui
Jesús.

Sancta María Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus

Nunc et in hora
Mortis nostrae
Amen. Amen.

Mayo de 2003.


Palabras.
Rebeca Santiago

-Desde el principio me cautivó la idea de crear una obra cantada por mujeres y dedicada a ellas.
Este es mi humilde a homenaje a nuestro mundo interior.
“Que nunca falten las palabras”.
Dedicado al increíble equipo humano que compone “Amadeus”.

El silencio
El silencio que perdí de mi sonido interior.

El silencio
El silencio que se fue buscándome

El silencio
El silencio que no es por volver la vista atrás.

Sonido, Silencio.

Badajoz 10 de febrero de 2006.


Cuando la soledad me abriga con su cuerpo largo.
Katalin Székely (Música)
Francisco Cejudo (Texto)

Cuando la soledad me abriga con su cuerpo largo
Cuando la muerte sólo es compañera y nada más
Cuando nada me importa y por importarme algo
Me pierdo y no me encuentro entre los demás

Cuando los ojos sólo sirven para recordar
Cuando la boca y el habla ve cómo extranjero,
Cuando en el tren ya no me siento viajero

Murmuro, sollozo y un calor me intenta amordazar.
Cuando no por mucho beber la sed se olvida,
Cuando estas en el mismo sitio al cabo de mucho andar,
Cuando sólo ves la roja sangre de tu inmensa herida,
Cuando llego a este, cuando…
Yo sólo quiero regresar.

Versión Coral : Coro “Amadeus”
Dedicada a Ricardo Rodríguez Palacios
(1996)


Sola en tu destino.
Alicia Terrón Batista

Sola te encuentras sola en tu camino
Sin un destino. Sola.

Sola te encuentras en tu camino
Sin un destino. Sola.

Entregaste tu amor al hombre de tu vida
El pensó que tú eras suya y nada más que suya
Te juró amor eterno y creías sus palabras.

Te juró amor eterno, lo cambió por miel amarga
Tú creíste sus palabras y te robó la vida,
No eras nadie y no sabías nada más que amarle

Le entregaste el tiempo, no sabías nada, más amarle.
Por eso ahora estas sola.
SOLA

9 de febrero de 2006


Belatzarena
Junkal Guerrero

Dira, dira…

Donostia (mayo de 2002).


Annabel Lee
Eva Ugalde (Música)
Edgar Allan Poe (Texto)

It was many and many a year ago, in a kingdom by the sea,
that a maiden there lived whom you may know by the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought than to love and be loved by me.
I was a child and se was a child in this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven coveted her and me.
And this was the reason that, long ago, in this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud chilling my beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came and bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre in this Kingdom by the sea.
The angels not half so happy in haven went envying her and me
Yes! That was the reason as all men know in this kingdom by the sea,
That the wind came out of de cloud by night chilling and killing,
That the wind came out of by night chilling and killing my Annabel Lee
But our love it was stronger by far than the love of those who were older than we
And neither the angels in heaven above nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams, without bringing me dreams of the beautiful Annbel Lee;
And the stars never rise, but I fell the bright eyes of beautiful Annabel Lee;
And so all the night tide, I lie down by the side of my darling, my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea in her tomb by the sounding sea.

Annabel Lee

Fue hace muchos, muchos años, en un reino junto al mar,
Vivía una doncella a quién se conocía por el nombre de Annabel Lee;
Y esta doncella vivía sin otro pensamiento que amar y ser amada por mí.
Yo era un niño y ella era una niña en este reino junto al mar;
pero nos amábamos con un amor que era más que amor, yo y mi Annabel Lee;
con un amor que codiciaban los alados serafines del cielo.
Y esta fue la razón por la que, hace mucho, en este reino junto al mar,
un viento sopló desde una nube helando a mi bella Annabel Lee;
así que su pariente noble vino y me la arrebató para encerrarla en un sepulcro en este reino junto al mar.
Los ángeles, ni la mitad de felices en el cielo, llegaron a envidiarnos a ella y a mí.
Sí, esta fue la razón, como todos los hombres saben en este reino junto al mar,
por la que el viento vino desde la nube por la noche helando y matando a mi Annbel Lee,
Pero nuestro amor era mucho más fuerte que el amor de aquellos que eran más ancianos que nosotros y ni los ángeles arriba en el cielo ni los demonios abajo bajo el mar,
podrán jamás separar mi alma del alma de la bella Annabel Lee.
Porque la luna nunca brilla sin traerme sueños de la bella Annabel Lee;
y las estrellas nunca salen, pero yo veo los ojos brillantes ojos de la bella Annabel; Lee;
y durante toda la marea nocturna, yazgo al lado de mi querida, mi vida y mi novia, en el sepulcro allí junto al mar, en su tumba junto al mar sonoro.


Tximeletak
(Mariposa)
Eva Ugalde

Tximeleta haiek hegal egiten itsasoaren barren aldera,
Milaka tximeleta beilegi uhinen gainetik
Kostal detik berezi ziren.

Laino ttiki bat bezalaxe, baporeak atzera utziz galdu
Egin ziren. Ez dago harkaitzik; Itsasoan ez dago ur iluna besterik.
Tximeleta haiek hegal egiten itsasoaren ixiltasunerantz;
Ez joan, ez joan, Itxaso horretan pausalekurik ez da. Tximeleta.

Aquellas mariposas volaban hacia mar adentro,
Miles de mariposas por encima de las olas.

Venían en especial, desde la costa, como si fueran una
nubecilla, dejando atrás los barcos, se perdieron.
No hay islas, no hay rocas, en el mar no existe más que agua oscura.
No vayas a ese mar, a ese mar silencioso, no hay calma en ese mar ¡Mariposa!

Donostia. 3 de septiembre de 1999